吹き替え
主に海外の映画やドラマなど、外国語で制作された映像作品において、元の言語のセリフを、別の言語(日本語など)に置き換 えて音声部分をすべて入れ替える作業、あるいはそうしてできた版のことです(詳細は以下)
例えば、アメリカの映画を日本で上映する際、登場人物のセリフを日本語に翻訳し、日本の声優がそのセリフを吹き込むことで、日本の観客でも字幕なしに楽しむことができるようにします。
吹き替えは、字幕を読む手間なく映像に集中できる、原作の雰囲気を損なわずに楽しめるなどの利点がありますが、オリジナルの俳優の声やニュアンスが失われてしまう、翻訳によって意味が少し変わってしまう可能性があります。
二カ国語対応放送
地上デジタル放送やBSデジタル放送やなどで採用されている音声多重放送では、原盤言語と吹き替え言語を選択して視聴できるものもあります。
ポイント
目的
外国語の映像作品を、自国語で楽しめるようにする
作業
原作のセリフを翻訳し、声優が吹き込む
利点
字幕なしで楽しめる、原作の雰囲気を損なわない
欠点
オリジナルの声が失われる、翻訳による意味の変化
日本語「吹き替え」の語源
貨幣や金属器具などを溶かし鋳直す(改鋳)ことを、火力を強くする吹子を使いうことから「吹替」とも言ったことが語源のようです。
映像制作会社としての視点
このページ下部の「関連用語」でも触れているように、吹き替えに類似する用語には、アフレコ、アテレコ、ボイスオーバーなどがあります。これらに共通する特徴は、いずれも先に映像が存在している点です。そのため、声の入りタイミングや長さ、話すスピード、間の取り方は、すべて映像の尺や動きに規定されます。
一方で、音声を先に制作し、それに合わせて映像を設計していく「プレスコ(プレスコアリング)」という手法も存在します。この手法はアニメーション作品など、セリフの自然さや演技のリズムが重視される制作現場で用いられています。
ビジネス映像制作においても、インフォグラフィック手法による映像づくりでは、プレスコ方式が有効なケースがあります。あらかじめ完成したナレーションに合わせて映像の動きやカットのテンポを設計することで、すでに決まっている動きに無理に言葉を合わせる必要がなくなり、不自然な早口や詰め込み感を避けることができます。結果として、視聴者にとって理解しやすく、リズムの良い映像表現につながります。

